China Eastern Airlines include ‘dog food’ on menu for business class flyers.
China Eastern Airlines found itself in an unexpected controversy when a social media user, Conrad Wu, shared a snapshot of the airline‘s business class menu online.
While the menu featured a selection of appetizing options such as beef, seafood, and soup, a translation error caught the attention of netizens and media alike.
The particular translation glitch indicated an unusual item on the menu – “imported dog food with okra” listed as an appetizer for Business Class flyers.
Conrad Wu’s original post in Chinese questioned the contents of the China Eastern Airlines Business Class menu, leading to widespread speculation and amusement.
Despite the menu’s viral circulation, the airline has yet to issue an official statement addressing the apparent blunder, even in the face of inquiries from leading publications.
Analysts and industry observers are pointing to a likely translation error as the root cause of this unexpected addition to the menu.
The specific dish in question remains elusive due to the translation mishap, raising questions about the accuracy and reliability of translation services in the airline industry, where precision is paramount.
The incident underscores the importance of meticulous proofreading and quality control in communications, particularly when catering to an international audience.
Social media has been abuzz with commentary on the incident, with some users lightening the situation by humorously suggesting that economy-class passengers might find themselves offered only domestic dog food.
As China Eastern Airlines include ‘dog food’ on menu for business class flyers, this incident serves as a reminder of the potential impact translation errors can have on a company’s reputation and emphasizes the need for diligence in ensuring accurate and culturally sensitive translations in the global business landscape.
